<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 柳>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Willow>
<BookPage: 244>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
動春何限葉，
撼曉幾多枝。
解有相思否，
應無不舞時。
絮飛藏皓蝶，
帶弱露黃鸝。
傾國宜通體，
誰來獨賞眉。
<End Poem>
<Translation>
Awakening spring: how many leaves!
Rustling dawn: how many branches!
Does she know the pangs of love?
Never a time she wouldn't dance.
Pussy willows aflutter—hide white butterfly,
Tendrils hanging limp—bare yellow oriole.
All-conquering beauty, perfect through and through:
Who would enjoy just the brows of her eyes?
<End Translation>